Форум » Обитель ангелов » Перевод Neji » Ответить

Перевод Neji

Ruri: Поскольку тема «Как вам Neji», где обсуждался вопрос перевода этой манги, канула в Лету, (вот что значит некоторое время не появляться на форуме! :(( ), попытаюсь снова поднять этот вопрос. Итак, перевод идет (при том, что вопрос с размещением его остается открытым), но...что-то мало у меня доверия к этому английскому переводу…если уж они умудрились перевести Neji как «жизнь», когда это на самом деле значит «винт» (screw) при том, что на задней стороне обложки этот самый винт и нарисован!! Но поскольку оригинала нет, продолжаю переводить с английского…Скорость, конечно, оставляет желать лучшего, но в одиночку и в атмосфере царящего в моем жилье ремонта это самое лучшее, что я могу сделать...

Ответов - 4

Laitini: Ruri Ну, на самом деле Оманга - крутой народ, они много чего перевели, АС тот же... А название они, может, творчески переосмыслили. Или оно многозначное, хз. Все равно мы так и называем - Neji, без перевода =)

Ayveren: Ruri Гомен!!! У меня сейчас сессия, но на послеследующей недели всё переведу и пришлю

Ruri: Laitini пишет: цитатаА название они, может, творчески переосмыслили. Или оно многозначное, хз. Все равно мы так и называем - Neji, без перевода =) Поскольку в английских фразеологизмах я не сильна, то вполне могу допустить, что у них нет как такового выражения «маленький винтик в большой системе», когда говорят о человеке...слово neji действительно многозначное, и кроме винта значит еще и «спираль», но к жизни точно отношения не имеет ни в одном из трех вариантов написания в кандзи... А имя-то он действительно так и звучит, без перевода...


Ruri: Ayveren пишет: цитатаГомен!!! У меня сейчас сессия, но на послеследующей недели всё переведу и пришлю Да ничего, не переживай! Сессия - это вещь важная! Как пришлешь, так пришлешь...а я пока сама потихоньку поперевожу...



полная версия страницы