Форум » CLAMP World » Ищем людей для новых проектов! (продолжение) » Ответить

Ищем людей для новых проектов! (продолжение)

Hokuto: Я сделала табличку с переводами, которые сейчас в процессе. Нам нужны редакторы для Clover и Wish!

Ответов - 114, стр: 1 2 3 4 All

4udik: Arrow пишет: Проблема возникает не только в том, что означает то или иное слово, а еще, чтобы эти страшные обороты перевести правильно. о да, вот тут-то и кроется самое страшное, трудное и доставляющее... вообще говорят, что с япа гораздо сложнее переводить, чем с англа, т.к. синтаксис кардинально отличается, но у меня наоборот(т.к. я англ хуже чувствую, да и что там говорить, хуже знаю , но это только худлит касается и манги, т.к. научных текстах можно мозги сломать, пока японское предложение дочитаешь до конца )

Arrow: 4udik пишет: а ты в языковом вузе училась? ну.. нет. в финансовом, один курс остался, но попутно ходила на вторую вышку вечернюю, в этом году закончила. А вы как все японский учите? по специальности или сами? я просто сама хотела взяться, но не знаю с какой стороны начать. 4udik пишет: ой, зафлудились что-то... просто у вас как-то не предусмотрено тем где можно просто пообщаться=) 4udik пишет: эх, если бы то была панацея... видимо только мне это в голову не приходило, пока мне носом не ткнули 4udik пишет: вообще говорят, что с япа гораздо сложнее переводить, чем с англа, согласна всеми частями тела. если еще при переводе с англа несуществующее слово можно заменить определением. то возмещать особенности япон языка (как то же многообразие слов Я) ужасно сложно. Так что переводчики с японского - вы просто герои

4udik: Arrow пишет: один курс остался, но попутно ходила на вторую вышку вечернюю, в этом году закончила. я тоже так(на английский), но основное у мну техническое было. Arrow пишет: А вы как все японский учите? по специальности или сами? я просто сама хотела взяться, но не знаю с какой стороны начать. сама. oh fucking CLAMP, what have you done with me ... ну, обычно начинают кану учить, потом чуть-чуть грамматики и лексики с иероглифами, потом тексты уже читать можно потихоньку, и так дальше двигаться. Arrow пишет: если еще при переводе с англа несуществующее слово можно заменить определением. то возмещать особенности япон языка (как то же многообразие слов Я) ужасно сложно. не, там не многообразие. если уж на то пошло, самое многообразие как раз в русском, только знать бы еще, где оно лежит... шучу. тут самое сложное, наверно, уровни вежливости, диалекты и прочая, которые яп и выделяют среди других языков. грамматическими средствами можно сделать речь персонажа уникальной, так что его на любой темной улице узнаешь или в чужом теле))) поэтому, кстати, в додзинси герой может произносить непотребщину, ему совершенно не свойственную, но зато так, как ему свойственно а в русском приходится как-то за счет словарного запаса изгаляться обычно... вспомнился шикигами Сейширо по имени Шозанах. шучу-шучу, его Нандаро звали.


Arrow: 4udik пишет: ну, обычно начинают кану учить, потом чуть-чуть грамматики и лексики с иероглифами, потом тексты уже читать можно потихоньку, и так дальше двигаться. надо попробовать, если терпения хватит... 4udik пишет: уровни вежливости, диалекты и прочая ну, это я и имела в виду) ладно, сдержу мысли, не буду больше флудить, а то тут тема серьезная) 4udik пишет: вспомнился шикигами Сейширо по имени Шозанах. шучу-шучу, его Нандаро звали.

Hokuto: Спасибо за предложение, но с переводом сейчас трудностей вроде бы нет, все упирается в эдиторов.

Arrow: Hokuto, эдиторы - те, что чистят сканы? Тогда да, боюсь, помочь не смогу, т.к. не умею. Но, если что обращайтесь в ЛС)

Hokuto: Хорошо, буду иметь в виду на будущее.

AdelinaDel: Hokuto могла бы заняться коррекцией,если это еще актуально.

Hokuto: AdelinaDel пишет: могла бы заняться коррекцией Коррекцией сканов или вычиткой текста?

russkay_zima: Могу помочь с эдитом. с редакцией тоже, если очень нужно, но по мере возможностей.

Hokuto: За Wish согласна взяться?

russkay_zima: хорошо.)

clover_hime: Хочу помочь с редакцией. Возьмёте?

Hokuto: clover_hime пишет: Хочу помочь с редакцией. Возьмёте? Да! Кобато подойдет?

clover_hime: Hokuto , всё что угодно - это же КЛАМП *__* Х) Я могу и несколько вещей, в принципе взять. Куда вышлете?

Hokuto: clover_hime пишет: Куда вышлете? Я открыла доступ к форуму переводчиков, там и ссылки на сканы есть, и можно договориться с Ишитори, чтобы она выслала скрипты.

DEMO: Нужен клинер на проект «Clover». Все предложения в ЛС или на почту.

Kameo-Margo: Тема жива? Поставьте меня корректором на что-нибудь ещё. Последнее время мне изредка приходит только Дуклён, но он скоро кончится... А я уже соскучилась по работе)

Ayara: Здрасте! Я человек новый, с творчеством клампа знакома не так давно (пару лет всего), но с каждым днем люблю все больше! Имею опыт редактора (то бишь эдитора), вот хотела напроситься. Особенно на Цубасу, уж очень мне реэдит понравился(а вы его явно бросили), и сам перевод и оформление, тоже хотелось бы сделать что-то подобное.(хочется увидеть первые тома в хорошем качестве). Да и вообще, на любой из проектов клампа, если требуются конечно.

Hokuto: Ayara, только боюсь, что сканы тебе прийдется искаться самой. Или может быть кто-нибудь с форума подскажет, где их можно скачать. Тогда можно будет сделать главу на пробу и если все будет хорошо, то флаг в руки! :)

Kenshin: Что за сканы то нужны ? Конкретно равки по Цубасе, типа таких ? ( 1 2 3 ) Ну и тоже готов предложить свою помощь в клине\тайпе на xxxHolic, если есть необходимость (реэдит старых глав, перевод новых и т.п.)

Ayara: Я готова! Какую главу делать, где брать перевод и т.д. и т.п.

Drakonika: Ayara, сканы и перевод для реэдита Цубасы есть у меня. Вот вам на пробу глава 19 =) https://dl.dropboxusercontent.com/u/50805038/Ch19.rar Если сможете сделать полную перерисовку звуков, как в уже переделанных главах - будет замечательно. В дальнейшем по вопросам реэдита Цубасы можете обращаться ко мне, я так думаю.

russkay_zima: Ayara, есть ещё вариант с реэдитом Кобато на танкобоных сканах, кроме того многие главы в журнале разбивали на части и на сайте они так и выкладывались по частям, надо их собрать обратно. Только не в качестве эдитора, а как.. корректор. Переводом занимались разные люди и не все скрипты сохранились, а которые сохранились находятся в таком.. хаотичном состоянии. Их нужно сверить с переводом, а того что нет набрать вручную. Нужны 1, 2, 3 и половина 4 тома.



полная версия страницы