Форум » CLAMP World » Ищем людей для новых проектов! (продолжение) » Ответить

Ищем людей для новых проектов! (продолжение)

Hokuto: Я сделала табличку с переводами, которые сейчас в процессе. Нам нужны редакторы для Clover и Wish!

Ответов - 114, стр: 1 2 3 4 All

Kameo-Margo: Hokuto Главы из кисеки уже сделаны и высланы мне на повторную проверку.

Hokuto: Ок, тогда можно Дуклеон, там вроде как раз глава подоспела.

Hokuto: Rennai, ты берешься за Дуклеон?


Kameo-Margo: Hokuto У меня, кстати, на руках непроверенные скрипты к главам 3-6 Дуклеона. Постепенно проверяю. Если эдитор решит взяться за проект, пусть отпишется в теме перевода об этом, чтоб я знала, кому скидывать.

DEMO: Могу поделиться Wish’ем. Kameo-Margo пишет:У меня, кстати, на руках непроверенные скрипты к главам 3-6 Дуклеона.Как проверите, шлите.

Kameo-Margo: DEMO Хорошо.

Rennai: Hokuto. вообще об этой манге мало знаю, но не откажусь начать с нее.

Hokuto: Rennai пишет: Hokuto. вообще об этой манге мало знаю, но не откажусь начать с нее. Тут пока все переигралось, тебе достается Wish. :) Я добавила тебе доступ в раздел переводов.

Hokuto: В 18 томе Холика оказалась глава, которой не было в журнале, соответственно нет английского перевода. Кто-нибудь может помочь и перевести ее с японского?

H0ldream: Hokuto пишет: В 18 томе Холика оказалась глава, которой не было в журнале, соответственно нет английского перевода. Если Вы про добавленный ваншот, то он выходил в Weekly Shonen Magazine и английский перевод на него есть. Текст. Сканлейт.

Hokuto: Спасибо, передам ссылки Леди Клоу.

Hokuto: А переделка старых томов Цубасы все еще идет?

Arsaia: Ребят, так хочется вам помочь чем-нибудь, только я с японским не дружу..

Drakonika: От эдитора Цубасы пока никаких новостей (я ей написала недавно). Кстати, Дюкалион почему-то не качается - пишет Not found по всем главам.

Hokuto: Drakonika пишет: Кстати, Дюкалион почему-то не качается - пишет Not found по всем главам. Сейчас проверю. Arsaia пишет: Ребят, так хочется вам помочь чем-нибудь, только я с японским не дружу.. А с Фотошопом как?

Drakonika: В общем, у эдитора Цубасы сессия до конца января, но она сказала, что большую часть эдита уже сделала, остался тайпсет. Так что в феврале третий том должен быть готов.

Arsaia: А с фотошопом все хорошо:)

Hokuto: Arsaia пишет: А с фотошопом все хорошо:) Тогда можно редактором на Gate7. Можешь прислать пару страничек какой-нибудь манги для примера?

Arsaia: Hokuto , отправила тебе на почту.

Seishiro-san: Могу редактором где-нибудь помочь...Например в Кобато.

Hokuto: Seishiro-san, постучись Ленусик в личку, может ей пригодится помощь.

Arrow: Могу помочь с переводом с английского, но только фотошопом не владею. И разницы между редактором и корректором не знаю... Мангу никогда не переводила, но опыт в переводе большой (экономических текстов, но их вроде сложней переводить?)) )

4udik: Arrow пишет: экономических текстов, но их вроде сложней переводить? поработаю кэпом. их сложней в том плане, что без знания спец. лексики и хотя бы общих знаний в сабже трудно придется. в переводе манги вам придется трудно, если словом плохо владеете. ее проще, чем литературные тексты, но при сравнении с экономическими - наверняка сказать сложно. но вообще у КЛАМП тексты на порядок легче(да что там, просто легкие), чем, скажем, у Мамии Оки *с ужасом вспоминает Demian Syndrome* звиняюсь, что разболталась, просто мимо пройти не смогла.

Arrow: 4udik пишет: в переводе манги вам придется трудно, если словом плохо владеете. это я к тому добавила, чтобы понять смогу я или нет. но в любом случае я не прочь попробовать. заняться этим хочу не от скуки, а для практики, так что буду стараться. ну смотрите сами, если моя помощь не нужна, я попробую к другой команде присоединиться.

4udik: Arrow пишет: ну сомтрите сами, если моя пмощь не нужна, я попробую к другой команде присоединиться. омг, да разве я тут решаю. просто на вопрос ответила, легче или нет переводить такие-то тексты и с чем вам придется столкнуться

Arrow: ну, мангу на английском я много читала. проблем не было, но так уж всегда можно запнуться о кое-какие обороты)) а вообще манга тоже всякая бывает. скажем там о кулинарии или с техническими терминами=) но эконом тексты не только поэтому труднее бывает переводить, но не об этом речь. Просто не знаю как еще примерно описать свои знания)

Arrow: 4udik пишет: омг, да разве я тут решаю ну я не знаю кто решает=))))))

4udik: Arrow пишет: но эконом тексты не только поэтому труднее бывает переводить, но не об этом речь. а еще почему? любопытно, а то я только худлит переводила и совсем уж специфическое(про бензин и гайки, хе-хе), и описала только представляющиеся мне сложности. Arrow пишет: скажем там о кулинарии или с техническими терминами вот на мой взгляд, технические термины или кулинария - это куда легче, чем слэнг всякий, хотя бы потому, что вы можете тупо вбить название в поисковик и найти инфу. а особенности какой-нибудь специфической речи... Или вот, скажем. В Х Котори не использует личных местоимений в отношении себя. она говорит о себе "Котори"(как Ашура в Веде). Вообще это детям свойственно, и по-моему, еще один знак в пользу того, что Фума оберегал ее от всего, от чего мог, но переносить это на русский именно в таком виде... Если с Ашурой пройдет такой номер, то с Котори придется как-то по-другому выкручиваться, чтобы дауном не выглядела.

Arrow: 4udik пишет: совсем уж специфическое(про бензин и гайки, хе-хе) тогда думаю ты с этими трудностями сталкивалась) моим выпускным переводом был перевод куска какой-то транспортной инструкции к Универсиаде. Так вот это было впервые, когда мне хотелось так материться на дурацкий корявый англ язык. Это же надо так исковеркать предложение, чтобы на то, что адаптировать это под русский требовалось куча времени (но тут несомненно встает вопрос опыта). Проблема возникает не только в том, что означает то или иное слово, а еще, чтобы эти страшные обороты перевести правильно. Но мне кажется с этим сталкивается любой переводчик с любого языка, культурные особенности никто не отменял) Твой пример, кстати, наглядно это иллюстрирует. И поиск в словаре далеко не всегда спасает >< 4udik пишет: а особенности какой-нибудь специфической речи... есть одно проверенное средство - вбиваешь фразу, в переводе которой сомневаешься, если поисковик выдает схожие фразы, значит, так переводить можно. Мне этот секрет препод открыл=)))

4udik: Arrow пишет: моим выпускным переводом был перевод куска какой-то транспортной инструкции к Универсиаде. а ты в языковом вузе училась? ой, зафлудились что-то... Arrow пишет: есть одно проверенное средство - вбиваешь фразу, в переводе которой сомневаешься, если поисковик выдает схожие фразы, значит, так переводить можно. эх, если бы то была панацея... а то испробована давно уже... вообще надо сказать, иногда даже носители языка, когда трудные места у них спрашиваешь, говорят:"а это точно японец написал"? гы...



полная версия страницы