Форум » CLAMP World » Ищем людей для новых проектов! (продолжение) » Ответить

Ищем людей для новых проектов! (продолжение)

Hokuto: Я сделала табличку с переводами, которые сейчас в процессе. Нам нужны редакторы для Clover и Wish!

Ответов - 114, стр: 1 2 3 4 All

Hokuto: Чиффа пишет: а где редактора взять? Будем тут искать.

Okami: Аура, позволю себе объяснить ситуацию с переводом с моей стороны. Все верно, 8-го мая я Вам отправила правки к 1 главе 2 тома (она же 7 в сквозной нумерации). 10-го Вы прислали скрипты к 8-12 главам. Кроме того, Вы написали, что исправили скрипт и отправили корректору на предмет опечаток, а корректор уже должен был отправить их Демо для редактуры. Но они либо не дошли до корректора, либо до Демо, потому что, когда глава вышла в конце июля, в ней правок не было. Это меня, признаться, покоробило :\ У меня на самом деле не так много времени, чтобы заниматься работой, которая не нужна. Это никому не в упрек, у самой рыло в пуху (да, я ничего не делала для отечественного сканлейта в июне и июле. Сессия и практика - уставала дес). Надо как-то налаживать координацию переводов просто. А меня лично, как я уже говорила, надо постянно трясти, просто чего-то ждать бесполезно. Уже извинялась. Можно отдельного человека для этой цели набрать в команду

Kameo-Margo: Okami пишет: Надо как-то налаживать координацию переводов просто. Был такой случай... Обычно я получала сканы от Демо, которые должна была проверить, и некоторое время они лежали у меня в почте, потому что признаюсь, для работы нужно настроение. И вот однажды Демо-сан сказала мне потрясную вещь: она предложила сообщать ей, получены ли сканы. С тех пор если я не могу проверить что-то сразу и отослать правки, я отправляю сообщение "Всё получила. Проверю." Это значительно уменьшает возможность недопонимания и потерь данных по пути)


DEMO: Kameo-Margo пишет: И вот однажды Демо-сан сказала мне потрясную вещь: она предложила сообщать ей, получены ли сканы.Я такого не говорил.

4udik: если можно, я бы хотела завершить начатое - или хотя бы еще один том клевера перевести, благо время свободное появилось. срок примерно - на том неделя. и если согласны, насчет корректора - у меня уже имеется достаточно компетентный в этом деле человек, так что если возражений нет, хотела бы сразу отсылать эдитору.

Kameo-Margo: 4udik Я буду просто счастлива, если ты его переведёшь! Желательно весь! *ибо альтернативный перевод не блистал* DEMO Оу, прошу прощения, значит я с кем-то путаю... Ибо кто-то точно мне это сказал)

Аура: Okami Да никаких претензий ни к кому, в общем-то) Тогда надо определиться, что там со скриптами, ибо я потерялась где и что.

Okami: 4udik, конечно никаких возражений! Очень хочется "Клевер" с японского! Kameo-Margo пишет: И вот однажды Демо-сан сказала мне потрясную вещь: она предложила сообщать ей, получены ли сканы. То есть обычно так не делают? О_о Я всегда прошу расписаться в получении всего, что отсылаю. И докапываюсь еще потом до людей, если мне не отвечают сразу (а они в отпуске, так стыдно XD). Возможно, в моем случае, это пережиток многих лет нестабильного интернета, конечно, но средство действительно очевидное... Но этого мало, ИМХО. Я вообще к тому, что если собирается больше двух человек, то нужен координатор на перевод (не обязательно кто-то отдельный), который был бы в курсе на каком этапе работа в каждый отдельный промежуток времени, кто чем занят. Тогда и переводчики бы меньше терялись и вообще. А то у нас в этом смысле форменный бардак. Аура, я просто объяснила, что стряслось :) У меня на руках неправленные скрипты к 8-12 главам.

Hokuto: Okami пишет: Я вообще к тому, что если собирается больше двух человек, то нужен координатор на перевод Можно создать закрытый форум, куда будет доступ только тем, кто участвует в переводе. И там по каждому переводу создать тему, чтобы люди сразу писали, кто что сделал. Таким образом можно будет отследить, где застопорился перевод. А то действительно все очень тормозится из-за неорганизованности процесса.

ZuZu74: Hokuto пишет: там по каждому переводу создать тему, чтобы люди сразу писали, кто что сделал. Таким образом можно будет отследить, где застопорился перевод Идея очень хорошая. Или некоторые команды делают, тоже на форуме, такую табличку, где ведут учетность переводов, но с ней больше возни, потому как отвечающему за нее должны все говорить что сделали и когда, и только он может вносить в нее коррективы.

Okami: Hokuto, я только за. Только надо чтобы переводчики\редакторы появлялись там регулярно :)

Hokuto: Форум создала, вроде бы всем дала права доступа, если кого забыла, напишите здесь. И большая просьба ко всем - если вы больше не можете заниматься переводом, не поленитесь, напишите об этом сразу на форуме, чтобы мы не ждали у моря погоды, а сразу искали нового человека.

Okami: Hokuto, еще Aminya (позволю себе выстрять за напариницу). Но не знаю, нуждается ли "Ригведа" в такой теме на форуме. Собственно, поэтому пока создавать не стала Вы действительно хотите знать, как мы это делаем? И надо спросить у О-Рэн, в работе ли у нас еще ТВ

Hokuto: Okami пишет: Но не знаю, нуждается ли "Ригведа" Думаю, с Ведой вы вдвоем сами разберетесь. :)

Аура: Okami пишет: У меня на руках неправленные скрипты к 8-12 главам Отлично. Тогда я в первой половине недели разберусь с контрольной, и где-то с пятницы вновь займусь переводом. Так пойдет?

Lupus: Переводчики еще требуются? Могу помочь с переводом манги с японского, английского

Kameo-Margo: Lupus Оооо! Переводчики всегда нужны! Тем более с японского!

Lupus: Kameo-Margo так с чем помочь? что перевести?

Kameo-Margo: Оу, ну это к администрации... А вообще есть CLAMP no Kiseki на английском. Вот тут: clampno.lumiere.free.fr У нас уже есть Мурикури и Проклятый зверь Иорёги (они ведь оттуда вроде, значит нам остались главы 1, 2, 6, 7, 9, 10). Главы коротенькие, буквально страниц по 5-6 (как ваншоты). Если возьмётесь переводить, скрипт потом отправлять мне.

Okami: Lupus пишет: так с чем помочь? что перевести?Например, можно сверять перевод Wish с оригиналом Я не то, чтобы отказываюсь, но была бы рада перепоручить это дело более компетентному человеку, дабы не тормозить перевод и вообще

Lupus: Kameo-Margo Возьмусь за перевод оставшихся глав Okami Готова сверять с оригиналом если предоставите материалы

Hokuto: Lupus, я добавила доступ в закрытый форум.

Aminya: Hokuto пишет: Думаю, с Ведой вы вдвоем сами разберетесь. :) Разберемся-разберемся! *смотрит честными глазками*

Kameo-Margo: Lupus пишет: Возьмусь за перевод оставшихся глав Отлично))

Hokuto: Кто-нибудь, помогите найти английский перевод 17 тома Холика!

Drakonika: Есть вот здесь (нужна регистрация) http://www.mangatraders.com/manga/series/93/page/2/

Rennai: На форуме я вообще новый человек, но если на holic и gate7 еще требуется редактор, то я могла бы вам помочь.

Drakonika: Rennai Чтобы не было недопониманий, редактор - имеется в виду редактор сканов, то есть эдитор. Вы в этом смысле предлагаете свою кандидатуру? =) Если да, то замечательно!

Rennai: хех, вообще, когда я вызывалась, то под редактором я подразумевала нечто другое, но и эдитором быть смогу. помочь проектам хочется просто))

Hokuto: Сейчас очень много проектов редактирует Демо, я думаю, он будет рад поделиться. Например, главы из Кисеки, если еще не сделаны, можно было бы передать.



полная версия страницы