Форум » CLAMP World » Ищем людей для новых проектов! (продолжение) » Ответить

Ищем людей для новых проектов! (продолжение)

Hokuto: Я сделала табличку с переводами, которые сейчас в процессе. Нам нужны редакторы для Clover и Wish!

Ответов - 114, стр: 1 2 3 4 All

Drakonika: Я могу взять на себя коррекцию и сверку с японским на Gate7.

Ishytori: Hokuto я взялась за перевод Кобато. Глава 14б у Лины-сан на корректуре, следующая - в процессе.

Nekoi Mik: Hokuto пишет: кто сейчас переводит Клевер, Кобато, Дуклеон Дуклеон перевожу я,я дико извеняюсь,почти доделала совсем немного осталось.


Chou: могу взять на себя Клевер плюсом к Кобато.

Hokuto: Chou пишет: могу взять на себя Клевер плюсом к Кобато. Плюсом к Кобато? Если сможешь, то хорошо. С какого языка будешь переводить?

Lina: Ishytori пишет: Глава 14б у Лины-сан на корректуре, следующая - в процессе. Прошу прощения, но я как-то не в курсе насчет Кобато.

Kameo-Margo: Chou пишет: могу взять на себя Клевер плюсом к Кобато. Корректор на Клевере я, если что.

Okami: Hokuto пишет: Оками, а что с Двадцатиликим, ты вроде бы в сентябре писала, что глава в работе?Я же тормоз >_< Меня пинать и пинать надо... Но она в работе, чес. слово.

Hokuto: Lina пишет: Прошу прощения, но я как-то не в курсе насчет Кобато. Наверное, я ошиблась. Okami пишет: Меня пинать и пинать надо... С какой примерно периодичностью? :)

Lina: Hokuto пишет: Наверное, я ошиблась. Когда переводила Мицун, она мне присылала перевод для корректуры. Но с тех пор, как она пропала, я ничего не получала и со мной никто не связывался. Поэтому я как-то уже сама запуталась, корректирует сейчас кто-то Кобато или нет.

Ленусик: Прости Лина, это моя вина. Я недавно писала, что нужен переводчик на кобату и Ишитори вызвалась работать. и я дала ей твои кординаты, как коректора кобаты. И вроде как она должна была отправить уже тебе одну главу на корректуру, так что я думала вы с ней уже списались. Но видимо произошла несостыковка.

Lina: Ленусик пишет: Прости Лина, это моя вина. Я недавно писала, что нужен переводчик на кобату и Ишитори вызвалась работать. и я дала ей твои кординаты, как коректора кобаты. И вроде как она должна была отправить уже тебе одну главу на корректуру, так что я думала вы с ней уже списались Я видела, что Ишитори взялась за перевод, но из трейда у меня сложилось впечатление, что глава потерялась, потому что у меня ее нет. Тогда я сама у нее уточню.

Okami: Hokuto пишет: С какой примерно периодичностью? :) А с какой вы желаете чего-то от меня добиваться? Короче, чем чаще, тем лучше =_= С учебой сейчас напряженно все, но хоть совесть проснется.

Kameo-Margo: Okami если что, на Двадцатиликом корректор тоже я))

ZuZu74: Я могу взяться за перевод Gate7, английский неплохой. Единственный минус - я не умею писать скрипты)

Hokuto: ZuZu74 пишет: Я могу взяться за перевод Gate7, английский неплохой. Драконика уже перевела эту главу, можно на будущее. А чтобы не терять время до февраля, можно пока взяться за Виш. :) Скрипты писать совсем не сложно. Например, стр.7 Субару: бла-бла-бла / бла-бла Сейширо: бла-бла-бла! Okami пишет: А с какой вы желаете чего-то от меня добиваться? Я то желаю каждую неделю по главе, но буду стучаться в твою совесть, пожалуй, раз в месяц. :)

Чиффа: Готова переводить с английского любую мангу, если ещё надо)

Hokuto: Чиффа пишет: Готова переводить с английского любую мангу, если ещё надо) Надо! На выбор - Виш, Клевер, Холик.

Чиффа: Холик))

Ishytori: Lina пишет: Я видела, что Ишитори взялась за перевод, но из трейда у меня сложилось впечатление, что глава потерялась, потому что у меня ее нет. Так значит глава потерялась? О___о Перешлю еще раз.

Kameo-Margo: Hokuto пишет: можно пока взяться за Виш. :) Тут корректор тоже я XDDD

DEMO: 2-й том Wish в общем-то весь переведён (хотя как мне сказали — он далёк от оригинала), правда эдит стопорится из-за трудностей работы с тёмными разворотами.

Lina: Ishytori пишет: Так значит глава потерялась? О___о Перешлю еще раз. Лучше сюда: dnina_ast@mail.ru

Аура: Кхм, а разве Okami-сан не бралась сравнивать с оригиналом? Оо У меня в общем-то готовва первая глава третьего тома (если я не ошибаюсь), просто после разговора о том, что там есть недочеты, Okami-сан взялась сравнить и указать на ошибки. Или я что-то путаю, ибо времени много прошло? Сорри, я замотала с универом

ZuZu74: Hokuto пишет: Драконика уже перевела эту главу, можно на будущее. А чтобы не терять время до февраля, можно пока взяться за Виш. :) Скрипты писать совсем не сложно. Например, стр.7 Субару: бла-бла-бла / бла-бла Сейширо: бла-бла-бла! Тогда я согласна, если меня возьмете, то буду переводить Gate7 :)

Drakonika: Тогда на Gate7 я буду корректором-сверщиком по японскому, если никто не против =)

Hokuto: Чиффа пишет: Холик)) Тогда надо найти редактора. Там вроде бы хорошие сканы, только текст вбивать надо будет. Аура, т.е. получается еще целый том переведен? Куда же он подевался? И сможешь ли ты доделать перевод?

Okami: Аура пишет: Кхм, а разве Okami-сан не бралась сравнивать с оригиналом?А, Оками-сан - кто? Правильно, Оками-сан - сволочь бессовестная тормоз. Правда в данном случае дело осложнено еще и тем, что в первой главе 2 тома мои правки не были учтены, поэтому я, помнится, решила, что оно особо никому не надо Если все же надо, то я тут и никуда не ухожу. Но меня, как указано выше, к сожалению, надо беспощадно пинать. Иначе совесть засыпает и предоставляет организму тратить то крохотное количество свободного времени, что у меня есть, на менее продуктивные и трудоемкие занятия. Я прошу прощения у всех, кого я таким образом подвожу, но что есть - то есть :(

Аура: Hokuto Насколько я помню, переведено то ли два тома полностью, то ли почти два тома. Я малость затормозила с переводом, да и пришлось систему переустанавливать частично. Okami Последнее, что я помню, так это, что мы договаривались о правках. То ли мне они будут присылаться, я буду их переделывать и отсылать корректору, то ли вы сразу корректору... Хотя нет, я должна была пересылать корректору. А, я откопала письмо, которое было аж 10 мая О_о Я отправила вам скрипты и стала ждать ответа

Чиффа: Hokuto Окей, а где редактора взять?)) Сама я не могу всё это делать, признаюсь честно.

Hokuto: Чиффа пишет: а где редактора взять? Будем тут искать.

Okami: Аура, позволю себе объяснить ситуацию с переводом с моей стороны. Все верно, 8-го мая я Вам отправила правки к 1 главе 2 тома (она же 7 в сквозной нумерации). 10-го Вы прислали скрипты к 8-12 главам. Кроме того, Вы написали, что исправили скрипт и отправили корректору на предмет опечаток, а корректор уже должен был отправить их Демо для редактуры. Но они либо не дошли до корректора, либо до Демо, потому что, когда глава вышла в конце июля, в ней правок не было. Это меня, признаться, покоробило :\ У меня на самом деле не так много времени, чтобы заниматься работой, которая не нужна. Это никому не в упрек, у самой рыло в пуху (да, я ничего не делала для отечественного сканлейта в июне и июле. Сессия и практика - уставала дес). Надо как-то налаживать координацию переводов просто. А меня лично, как я уже говорила, надо постянно трясти, просто чего-то ждать бесполезно. Уже извинялась. Можно отдельного человека для этой цели набрать в команду

Kameo-Margo: Okami пишет: Надо как-то налаживать координацию переводов просто. Был такой случай... Обычно я получала сканы от Демо, которые должна была проверить, и некоторое время они лежали у меня в почте, потому что признаюсь, для работы нужно настроение. И вот однажды Демо-сан сказала мне потрясную вещь: она предложила сообщать ей, получены ли сканы. С тех пор если я не могу проверить что-то сразу и отослать правки, я отправляю сообщение "Всё получила. Проверю." Это значительно уменьшает возможность недопонимания и потерь данных по пути)

DEMO: Kameo-Margo пишет: И вот однажды Демо-сан сказала мне потрясную вещь: она предложила сообщать ей, получены ли сканы.Я такого не говорил.

4udik: если можно, я бы хотела завершить начатое - или хотя бы еще один том клевера перевести, благо время свободное появилось. срок примерно - на том неделя. и если согласны, насчет корректора - у меня уже имеется достаточно компетентный в этом деле человек, так что если возражений нет, хотела бы сразу отсылать эдитору.

Kameo-Margo: 4udik Я буду просто счастлива, если ты его переведёшь! Желательно весь! *ибо альтернативный перевод не блистал* DEMO Оу, прошу прощения, значит я с кем-то путаю... Ибо кто-то точно мне это сказал)

Аура: Okami Да никаких претензий ни к кому, в общем-то) Тогда надо определиться, что там со скриптами, ибо я потерялась где и что.

Okami: 4udik, конечно никаких возражений! Очень хочется "Клевер" с японского! Kameo-Margo пишет: И вот однажды Демо-сан сказала мне потрясную вещь: она предложила сообщать ей, получены ли сканы. То есть обычно так не делают? О_о Я всегда прошу расписаться в получении всего, что отсылаю. И докапываюсь еще потом до людей, если мне не отвечают сразу (а они в отпуске, так стыдно XD). Возможно, в моем случае, это пережиток многих лет нестабильного интернета, конечно, но средство действительно очевидное... Но этого мало, ИМХО. Я вообще к тому, что если собирается больше двух человек, то нужен координатор на перевод (не обязательно кто-то отдельный), который был бы в курсе на каком этапе работа в каждый отдельный промежуток времени, кто чем занят. Тогда и переводчики бы меньше терялись и вообще. А то у нас в этом смысле форменный бардак. Аура, я просто объяснила, что стряслось :) У меня на руках неправленные скрипты к 8-12 главам.

Hokuto: Okami пишет: Я вообще к тому, что если собирается больше двух человек, то нужен координатор на перевод Можно создать закрытый форум, куда будет доступ только тем, кто участвует в переводе. И там по каждому переводу создать тему, чтобы люди сразу писали, кто что сделал. Таким образом можно будет отследить, где застопорился перевод. А то действительно все очень тормозится из-за неорганизованности процесса.

ZuZu74: Hokuto пишет: там по каждому переводу создать тему, чтобы люди сразу писали, кто что сделал. Таким образом можно будет отследить, где застопорился перевод Идея очень хорошая. Или некоторые команды делают, тоже на форуме, такую табличку, где ведут учетность переводов, но с ней больше возни, потому как отвечающему за нее должны все говорить что сделали и когда, и только он может вносить в нее коррективы.

Okami: Hokuto, я только за. Только надо чтобы переводчики\редакторы появлялись там регулярно :)

Hokuto: Форум создала, вроде бы всем дала права доступа, если кого забыла, напишите здесь. И большая просьба ко всем - если вы больше не можете заниматься переводом, не поленитесь, напишите об этом сразу на форуме, чтобы мы не ждали у моря погоды, а сразу искали нового человека.

Okami: Hokuto, еще Aminya (позволю себе выстрять за напариницу). Но не знаю, нуждается ли "Ригведа" в такой теме на форуме. Собственно, поэтому пока создавать не стала Вы действительно хотите знать, как мы это делаем? И надо спросить у О-Рэн, в работе ли у нас еще ТВ

Hokuto: Okami пишет: Но не знаю, нуждается ли "Ригведа" Думаю, с Ведой вы вдвоем сами разберетесь. :)

Аура: Okami пишет: У меня на руках неправленные скрипты к 8-12 главам Отлично. Тогда я в первой половине недели разберусь с контрольной, и где-то с пятницы вновь займусь переводом. Так пойдет?

Lupus: Переводчики еще требуются? Могу помочь с переводом манги с японского, английского

Kameo-Margo: Lupus Оооо! Переводчики всегда нужны! Тем более с японского!

Lupus: Kameo-Margo так с чем помочь? что перевести?

Kameo-Margo: Оу, ну это к администрации... А вообще есть CLAMP no Kiseki на английском. Вот тут: clampno.lumiere.free.fr У нас уже есть Мурикури и Проклятый зверь Иорёги (они ведь оттуда вроде, значит нам остались главы 1, 2, 6, 7, 9, 10). Главы коротенькие, буквально страниц по 5-6 (как ваншоты). Если возьмётесь переводить, скрипт потом отправлять мне.

Okami: Lupus пишет: так с чем помочь? что перевести?Например, можно сверять перевод Wish с оригиналом Я не то, чтобы отказываюсь, но была бы рада перепоручить это дело более компетентному человеку, дабы не тормозить перевод и вообще

Lupus: Kameo-Margo Возьмусь за перевод оставшихся глав Okami Готова сверять с оригиналом если предоставите материалы

Hokuto: Lupus, я добавила доступ в закрытый форум.

Aminya: Hokuto пишет: Думаю, с Ведой вы вдвоем сами разберетесь. :) Разберемся-разберемся! *смотрит честными глазками*

Kameo-Margo: Lupus пишет: Возьмусь за перевод оставшихся глав Отлично))

Hokuto: Кто-нибудь, помогите найти английский перевод 17 тома Холика!

Drakonika: Есть вот здесь (нужна регистрация) http://www.mangatraders.com/manga/series/93/page/2/

Rennai: На форуме я вообще новый человек, но если на holic и gate7 еще требуется редактор, то я могла бы вам помочь.

Drakonika: Rennai Чтобы не было недопониманий, редактор - имеется в виду редактор сканов, то есть эдитор. Вы в этом смысле предлагаете свою кандидатуру? =) Если да, то замечательно!

Rennai: хех, вообще, когда я вызывалась, то под редактором я подразумевала нечто другое, но и эдитором быть смогу. помочь проектам хочется просто))

Hokuto: Сейчас очень много проектов редактирует Демо, я думаю, он будет рад поделиться. Например, главы из Кисеки, если еще не сделаны, можно было бы передать.

Kameo-Margo: Hokuto Главы из кисеки уже сделаны и высланы мне на повторную проверку.

Hokuto: Ок, тогда можно Дуклеон, там вроде как раз глава подоспела.

Hokuto: Rennai, ты берешься за Дуклеон?

Kameo-Margo: Hokuto У меня, кстати, на руках непроверенные скрипты к главам 3-6 Дуклеона. Постепенно проверяю. Если эдитор решит взяться за проект, пусть отпишется в теме перевода об этом, чтоб я знала, кому скидывать.

DEMO: Могу поделиться Wish’ем. Kameo-Margo пишет:У меня, кстати, на руках непроверенные скрипты к главам 3-6 Дуклеона.Как проверите, шлите.

Kameo-Margo: DEMO Хорошо.

Rennai: Hokuto. вообще об этой манге мало знаю, но не откажусь начать с нее.

Hokuto: Rennai пишет: Hokuto. вообще об этой манге мало знаю, но не откажусь начать с нее. Тут пока все переигралось, тебе достается Wish. :) Я добавила тебе доступ в раздел переводов.

Hokuto: В 18 томе Холика оказалась глава, которой не было в журнале, соответственно нет английского перевода. Кто-нибудь может помочь и перевести ее с японского?

H0ldream: Hokuto пишет: В 18 томе Холика оказалась глава, которой не было в журнале, соответственно нет английского перевода. Если Вы про добавленный ваншот, то он выходил в Weekly Shonen Magazine и английский перевод на него есть. Текст. Сканлейт.

Hokuto: Спасибо, передам ссылки Леди Клоу.

Hokuto: А переделка старых томов Цубасы все еще идет?

Arsaia: Ребят, так хочется вам помочь чем-нибудь, только я с японским не дружу..

Drakonika: От эдитора Цубасы пока никаких новостей (я ей написала недавно). Кстати, Дюкалион почему-то не качается - пишет Not found по всем главам.

Hokuto: Drakonika пишет: Кстати, Дюкалион почему-то не качается - пишет Not found по всем главам. Сейчас проверю. Arsaia пишет: Ребят, так хочется вам помочь чем-нибудь, только я с японским не дружу.. А с Фотошопом как?

Drakonika: В общем, у эдитора Цубасы сессия до конца января, но она сказала, что большую часть эдита уже сделала, остался тайпсет. Так что в феврале третий том должен быть готов.

Arsaia: А с фотошопом все хорошо:)

Hokuto: Arsaia пишет: А с фотошопом все хорошо:) Тогда можно редактором на Gate7. Можешь прислать пару страничек какой-нибудь манги для примера?

Arsaia: Hokuto , отправила тебе на почту.

Seishiro-san: Могу редактором где-нибудь помочь...Например в Кобато.

Hokuto: Seishiro-san, постучись Ленусик в личку, может ей пригодится помощь.

Arrow: Могу помочь с переводом с английского, но только фотошопом не владею. И разницы между редактором и корректором не знаю... Мангу никогда не переводила, но опыт в переводе большой (экономических текстов, но их вроде сложней переводить?)) )

4udik: Arrow пишет: экономических текстов, но их вроде сложней переводить? поработаю кэпом. их сложней в том плане, что без знания спец. лексики и хотя бы общих знаний в сабже трудно придется. в переводе манги вам придется трудно, если словом плохо владеете. ее проще, чем литературные тексты, но при сравнении с экономическими - наверняка сказать сложно. но вообще у КЛАМП тексты на порядок легче(да что там, просто легкие), чем, скажем, у Мамии Оки *с ужасом вспоминает Demian Syndrome* звиняюсь, что разболталась, просто мимо пройти не смогла.

Arrow: 4udik пишет: в переводе манги вам придется трудно, если словом плохо владеете. это я к тому добавила, чтобы понять смогу я или нет. но в любом случае я не прочь попробовать. заняться этим хочу не от скуки, а для практики, так что буду стараться. ну смотрите сами, если моя помощь не нужна, я попробую к другой команде присоединиться.

4udik: Arrow пишет: ну сомтрите сами, если моя пмощь не нужна, я попробую к другой команде присоединиться. омг, да разве я тут решаю. просто на вопрос ответила, легче или нет переводить такие-то тексты и с чем вам придется столкнуться

Arrow: ну, мангу на английском я много читала. проблем не было, но так уж всегда можно запнуться о кое-какие обороты)) а вообще манга тоже всякая бывает. скажем там о кулинарии или с техническими терминами=) но эконом тексты не только поэтому труднее бывает переводить, но не об этом речь. Просто не знаю как еще примерно описать свои знания)

Arrow: 4udik пишет: омг, да разве я тут решаю ну я не знаю кто решает=))))))

4udik: Arrow пишет: но эконом тексты не только поэтому труднее бывает переводить, но не об этом речь. а еще почему? любопытно, а то я только худлит переводила и совсем уж специфическое(про бензин и гайки, хе-хе), и описала только представляющиеся мне сложности. Arrow пишет: скажем там о кулинарии или с техническими терминами вот на мой взгляд, технические термины или кулинария - это куда легче, чем слэнг всякий, хотя бы потому, что вы можете тупо вбить название в поисковик и найти инфу. а особенности какой-нибудь специфической речи... Или вот, скажем. В Х Котори не использует личных местоимений в отношении себя. она говорит о себе "Котори"(как Ашура в Веде). Вообще это детям свойственно, и по-моему, еще один знак в пользу того, что Фума оберегал ее от всего, от чего мог, но переносить это на русский именно в таком виде... Если с Ашурой пройдет такой номер, то с Котори придется как-то по-другому выкручиваться, чтобы дауном не выглядела.

Arrow: 4udik пишет: совсем уж специфическое(про бензин и гайки, хе-хе) тогда думаю ты с этими трудностями сталкивалась) моим выпускным переводом был перевод куска какой-то транспортной инструкции к Универсиаде. Так вот это было впервые, когда мне хотелось так материться на дурацкий корявый англ язык. Это же надо так исковеркать предложение, чтобы на то, что адаптировать это под русский требовалось куча времени (но тут несомненно встает вопрос опыта). Проблема возникает не только в том, что означает то или иное слово, а еще, чтобы эти страшные обороты перевести правильно. Но мне кажется с этим сталкивается любой переводчик с любого языка, культурные особенности никто не отменял) Твой пример, кстати, наглядно это иллюстрирует. И поиск в словаре далеко не всегда спасает >< 4udik пишет: а особенности какой-нибудь специфической речи... есть одно проверенное средство - вбиваешь фразу, в переводе которой сомневаешься, если поисковик выдает схожие фразы, значит, так переводить можно. Мне этот секрет препод открыл=)))

4udik: Arrow пишет: моим выпускным переводом был перевод куска какой-то транспортной инструкции к Универсиаде. а ты в языковом вузе училась? ой, зафлудились что-то... Arrow пишет: есть одно проверенное средство - вбиваешь фразу, в переводе которой сомневаешься, если поисковик выдает схожие фразы, значит, так переводить можно. эх, если бы то была панацея... а то испробована давно уже... вообще надо сказать, иногда даже носители языка, когда трудные места у них спрашиваешь, говорят:"а это точно японец написал"? гы...

4udik: Arrow пишет: Проблема возникает не только в том, что означает то или иное слово, а еще, чтобы эти страшные обороты перевести правильно. о да, вот тут-то и кроется самое страшное, трудное и доставляющее... вообще говорят, что с япа гораздо сложнее переводить, чем с англа, т.к. синтаксис кардинально отличается, но у меня наоборот(т.к. я англ хуже чувствую, да и что там говорить, хуже знаю , но это только худлит касается и манги, т.к. научных текстах можно мозги сломать, пока японское предложение дочитаешь до конца )

Arrow: 4udik пишет: а ты в языковом вузе училась? ну.. нет. в финансовом, один курс остался, но попутно ходила на вторую вышку вечернюю, в этом году закончила. А вы как все японский учите? по специальности или сами? я просто сама хотела взяться, но не знаю с какой стороны начать. 4udik пишет: ой, зафлудились что-то... просто у вас как-то не предусмотрено тем где можно просто пообщаться=) 4udik пишет: эх, если бы то была панацея... видимо только мне это в голову не приходило, пока мне носом не ткнули 4udik пишет: вообще говорят, что с япа гораздо сложнее переводить, чем с англа, согласна всеми частями тела. если еще при переводе с англа несуществующее слово можно заменить определением. то возмещать особенности япон языка (как то же многообразие слов Я) ужасно сложно. Так что переводчики с японского - вы просто герои

4udik: Arrow пишет: один курс остался, но попутно ходила на вторую вышку вечернюю, в этом году закончила. я тоже так(на английский), но основное у мну техническое было. Arrow пишет: А вы как все японский учите? по специальности или сами? я просто сама хотела взяться, но не знаю с какой стороны начать. сама. oh fucking CLAMP, what have you done with me ... ну, обычно начинают кану учить, потом чуть-чуть грамматики и лексики с иероглифами, потом тексты уже читать можно потихоньку, и так дальше двигаться. Arrow пишет: если еще при переводе с англа несуществующее слово можно заменить определением. то возмещать особенности япон языка (как то же многообразие слов Я) ужасно сложно. не, там не многообразие. если уж на то пошло, самое многообразие как раз в русском, только знать бы еще, где оно лежит... шучу. тут самое сложное, наверно, уровни вежливости, диалекты и прочая, которые яп и выделяют среди других языков. грамматическими средствами можно сделать речь персонажа уникальной, так что его на любой темной улице узнаешь или в чужом теле))) поэтому, кстати, в додзинси герой может произносить непотребщину, ему совершенно не свойственную, но зато так, как ему свойственно а в русском приходится как-то за счет словарного запаса изгаляться обычно... вспомнился шикигами Сейширо по имени Шозанах. шучу-шучу, его Нандаро звали.

Arrow: 4udik пишет: ну, обычно начинают кану учить, потом чуть-чуть грамматики и лексики с иероглифами, потом тексты уже читать можно потихоньку, и так дальше двигаться. надо попробовать, если терпения хватит... 4udik пишет: уровни вежливости, диалекты и прочая ну, это я и имела в виду) ладно, сдержу мысли, не буду больше флудить, а то тут тема серьезная) 4udik пишет: вспомнился шикигами Сейширо по имени Шозанах. шучу-шучу, его Нандаро звали.

Hokuto: Спасибо за предложение, но с переводом сейчас трудностей вроде бы нет, все упирается в эдиторов.

Arrow: Hokuto, эдиторы - те, что чистят сканы? Тогда да, боюсь, помочь не смогу, т.к. не умею. Но, если что обращайтесь в ЛС)

Hokuto: Хорошо, буду иметь в виду на будущее.

AdelinaDel: Hokuto могла бы заняться коррекцией,если это еще актуально.

Hokuto: AdelinaDel пишет: могла бы заняться коррекцией Коррекцией сканов или вычиткой текста?

russkay_zima: Могу помочь с эдитом. с редакцией тоже, если очень нужно, но по мере возможностей.

Hokuto: За Wish согласна взяться?

russkay_zima: хорошо.)

clover_hime: Хочу помочь с редакцией. Возьмёте?

Hokuto: clover_hime пишет: Хочу помочь с редакцией. Возьмёте? Да! Кобато подойдет?

clover_hime: Hokuto , всё что угодно - это же КЛАМП *__* Х) Я могу и несколько вещей, в принципе взять. Куда вышлете?

Hokuto: clover_hime пишет: Куда вышлете? Я открыла доступ к форуму переводчиков, там и ссылки на сканы есть, и можно договориться с Ишитори, чтобы она выслала скрипты.

DEMO: Нужен клинер на проект «Clover». Все предложения в ЛС или на почту.

Kameo-Margo: Тема жива? Поставьте меня корректором на что-нибудь ещё. Последнее время мне изредка приходит только Дуклён, но он скоро кончится... А я уже соскучилась по работе)

Ayara: Здрасте! Я человек новый, с творчеством клампа знакома не так давно (пару лет всего), но с каждым днем люблю все больше! Имею опыт редактора (то бишь эдитора), вот хотела напроситься. Особенно на Цубасу, уж очень мне реэдит понравился(а вы его явно бросили), и сам перевод и оформление, тоже хотелось бы сделать что-то подобное.(хочется увидеть первые тома в хорошем качестве). Да и вообще, на любой из проектов клампа, если требуются конечно.

Hokuto: Ayara, только боюсь, что сканы тебе прийдется искаться самой. Или может быть кто-нибудь с форума подскажет, где их можно скачать. Тогда можно будет сделать главу на пробу и если все будет хорошо, то флаг в руки! :)

Kenshin: Что за сканы то нужны ? Конкретно равки по Цубасе, типа таких ? ( 1 2 3 ) Ну и тоже готов предложить свою помощь в клине\тайпе на xxxHolic, если есть необходимость (реэдит старых глав, перевод новых и т.п.)

Ayara: Я готова! Какую главу делать, где брать перевод и т.д. и т.п.

Drakonika: Ayara, сканы и перевод для реэдита Цубасы есть у меня. Вот вам на пробу глава 19 =) https://dl.dropboxusercontent.com/u/50805038/Ch19.rar Если сможете сделать полную перерисовку звуков, как в уже переделанных главах - будет замечательно. В дальнейшем по вопросам реэдита Цубасы можете обращаться ко мне, я так думаю.

russkay_zima: Ayara, есть ещё вариант с реэдитом Кобато на танкобоных сканах, кроме того многие главы в журнале разбивали на части и на сайте они так и выкладывались по частям, надо их собрать обратно. Только не в качестве эдитора, а как.. корректор. Переводом занимались разные люди и не все скрипты сохранились, а которые сохранились находятся в таком.. хаотичном состоянии. Их нужно сверить с переводом, а того что нет набрать вручную. Нужны 1, 2, 3 и половина 4 тома.



полная версия страницы